Los derechos de los textos y demás material expuesto en este blog pertenecen a sus autores o herederos o titulares de los mismos. Su exposición tiene únicamente como finalidad la difusión cultural y no persigue ningún fin publicitario ni comercial.
BIENVENIDOS a la bitácora de la Biblioteca de Piedrasblancas (Asturias). Desde esta página queremos daros a conocer la información más actualizada de nuestra biblioteca así como noticias y reflexiones relacionadas con el mundo de la lectura, la información y la cultura en general.
Rupi Kaures una joven poeta, ilustradora y actriz canadiense que saltó a la fama con la publicación de Otras maneras de usar la boca (Milk and Honey en inglés) (2014).
Kaur nació en Panyab, India, en 1992, en una familia practicante del Sijismo y con cuatro años emigró con sus padres a Canadá, donde ha vivido desde entonces. Durante su infancia, su madre le inspiró para dibujar y pintar, especialmente cuando aún no sabía comunicarse en inglés con otros niños en el colegio. Estudió retórica y escritura en la Universidad de Waterloo, Ontario.
En el instituto comenzó a difundir sus textos de forma anónima y en 2013 empezó a escribir con su propio nombre en tumblr. En 2014 trasladó su trabajo a Instagram, añadiendo ilustraciones de trazos simples y minimalistas. Los temas que aborda: el amor, el feminismo, el desamor, los abusos, el racismo, el sentimiento del migrante o la autoestima se exponen con gravedad pero también con naturalidad y sencillez y con una gran agudeza e ingenio. El indudable éxito de su poesía proviene de que es capaz de exponer ciertas cuestiones incómodas pero importantes de forma muy clara y accesible a todo tipo de lectores.
Del primer libro de Kaur, Otras maneras de usar la boca se vendieron más de 2.5 millones de copias en EEUU. El libro estuvo en la lista de Best Seller del New York Times más de 77 semanas.
Su segundo libro, The Sun and Her Flowers, se publicó en 2017.
Märta Tikkanem (Helsinki, 1935), poeta finlandesa en lengua sueca, es autora de un libro que no nos cansaremos nunca de recomendaros: La historia de amor del siglo.
El libro, publicado en 1978, iba a convertirse en uno de los poemarios de mayor éxito de la historia de país y ha sido traducido a un gran número de idiomas. Marta cuenta a través de estos poemas la relación de la autora con su marido, el exitoso escritor y artista gráfico, Henrik Tikkanen, cuyo amor se ve dificultado por el alcohol y la mentalidad posesiva y egoísta de él. El libro es una auténtica confesión y la historia de un amor destrozado. Los poemas reflejan los problemas cotidianos, los conflictos que el alcoholismo causa a la familia, el maltrato físico y psicológico, el deterioro de lo que fue la historia de amor inicial, el apoyo, comprensión y consuelo que recibe la protagonista de otras mujeres y finalmente la toma de conciencia de su identidad como ser humano, con vida propia. Del poemario se han hecho diversas versiones escénicas en Finlandia, Suecia y otros países. En Alemania se ha representado en más de 50 teatros.
…………………………..
Al principio se tiene una sensación agradable
francamente vertiginosa e incomprensiblemente
maravillosa
de que a pesar de todo también hay gentes
que ven detrás de la fachada
que saben
y se dan cuenta
Pero después todo se vuelve
todavía más difícil
Luego viene la pregunta:
¿Por qué no te vas?
Infinidad de veces he estado a punto
de marcharme
si este periodo no es
el último
entonces me voy
si los que van a pagar el pato
son los niños
entonces me voy
si además empieza
a mentir
entonces me voy
y si alguna vez me pone la mano encima
a mí
entonces me voy
cuando los niños
ya no puedan más
entonces sí tengo que irme
Y todo eso pasó
Sin embargo no me fui
¿Por qué?
…………………………..
Guárdate tus rosas
quita en cambio
la mesa
guárdate tus rosas
miente en cambio
un poco menos
guárdate tus rosas
escucha en cambio l
lo que te digo
quiéreme menos
ten más fe en mí.
¡Guárdate tus rosas!
…………………………..
Estaba sentada junto a mi madre teniéndole la mano cuando estalló su mirada celeste.
En ese instante yo le prometí que yo nunca diría como ella: No me permitieron
Wisława Anna Szymborska (Prowent, actual Kórnik, 1923 – Cracovia, 2012), poeta, ensayista y traductora polaca, fue ganadora del Premio Nobel de Literatura en 1996.
De su poesía destaca el cuidado con es escrito cada poema. «Cada poema suyo alcanza un estatuto de perfección. Szymborska fue incansable a la hora de concebir, darle vueltas, corregirlos de modo obsesivo. Cada uno cuenta una historia, un acontecimiento, un instante que ella deseó retener en el tiempo. Amaba los pequeños eventos que pueblan sus poemas. Ante la destrucción de la que fue testigo, escribía poemas alegres y esperanzadores. “El hombre no se compone solo de desesperación”, sostenía. Su razonabilidad, su refinado sentido del humor, su elegante contención, están presentes en todos sus libros.»
Libros traducidos al castellano:
Paisaje con grano de arena, antología, trad. Ana María Moix y Jerzy Wojciech Slawomirski; Lumen, Barcelona, 1997
El gran número. Fin y principio y otros poemas, trad. Gerardo Beltrán, Abel A. Murcia, Xaviero Ballester, Elzbieta Bortkiewicz, David Carrión, Calors Marrodán y Katarzyna Moloniewicz; Hiperión, Madrid, 1997
Lecturas no obligatorias (Lektury nadobowiązkowe, 1992), prosa; traducción de Manel Bellmunt Serrano, Alfabia, Barcelona, 20094
Instante (Chwila, 2002), trad. Gerardo Beltrán, Abel A. Murcia; Igitur, Tarragona, 2004
Poesía no completa, antología, trad. Gerardo Beltrán, Abel A. Murcia, con una introducción de Elena Poniatowska; Fondo de Cultura Económica, México, 2002 (2ed. 2008, con actualización bibliográfica)
Dos puntos (Dwukropek, 2005), trad. Gerardo Beltrán, Abel A. Murcia; Igitur, Tarragona, 2007
El gran número (Wielka liczba, 1976), Hiperión, Madrid, 2008
Poemas escogidos, antología, trad. Ángel Zuazo López; La Habana, Unión de escritores y artistas de Cuba, 2008
Amor feliz y otros poemas (Miłość szczęśliwa i inne wiersze, 2007), antología, trad. Gerardo Beltrán, Abel A. Murcia; Bid & co. editor, Caracas, 2010
Aquí (Tutaj, 2009), trad. Gerardo Beltrán y Abel A. Murcia; edición bilingüe, Bartleby, Madrid, 20095
Antología poética (1945-2006). Traducción de Elzbieta Bortklewicz. Visor Libros, Madrid, 2015. (disponible en la biblioteca).
Correo literario (Poczta literacka), trad. Abel Murcia y Katarzyna Moloniewicz. Nórdica Libros. Madrid, 2018.
………………………………………..
Amor feliz
Amor feliz. ¿Es normal, es serio, es positivo? ¿De qué le sirven al mundo dos seres que no ven el mundo?
Enaltecidos mutuamente sin merecerlo, dos cualesquiera entre un millón, mas convencidos de que les sucedería. ¿En recompensa de qué? De nada. La luz cae de ninguna parte. ¿Por qué da en ellos y no en otros? ¿Ofende a la justicia? Sí. ¿Infringe las normas establecidas con esmero, despeña la moraleja desde la cumbre? Infringe y despeña.
Mirad a los felices: ¡Si al menos se escondieran un poco, si fingieran agobio para reconfortar a los amigos! Escuchad cómo ríen: es una afrenta. En qué lengua hablan, al parecer comprensible. Y esos ceremoniales, esos miramientos, esas primorosas y mutuas atenciones, ¡diríase un complot a espaldas de la humanidad!
¿Qué ocurriría si su ejemplo se imitara? A qué recurrirían la religión y la poesía, qué sería recordado y qué olvidado, quién eligiría permanecer encerrado en el círculo.
Amor feliz. ¿Es necesario? El tacto y el juicio obligan a silenciarlo como si fuera un escándalo de las altas esferas de la Vida.
Los bebés espléndidos nacen pero nunca lograrán poblar la tierra ya que pocas veces sucede.
Que quienes no conocen el amor feliz sigan afirmando que no existe un amor feliz en ningún sitio del mundo.
Con esa creencia les será más fácil vivir y también morir.
POSIBILIDADES
Prefiero el cine. Prefiero los gatos. Prefiero los robles a orillas del río. Prefiero Dickens a Dostoievski. Prefiero que me guste la gente a amar a la humanidad. Prefiero tener en la mano hilo y aguja. Prefiero no afirmar que la razón es la culpable de todo. Prefiero las excepciones. Prefiero salir antes. Con los médicos prefiero hablar de otra cosa. Prefiero las viejas ilustraciones. Prefiero lo ridículo de escribir poemas a lo ridículo de no escribirlos. En el amor prefiero los aniversarios que se celebran todos los días. Prefiero a los moralistas que no me prometen nada. Prefiero la bondad del sabio a la del demasiado crédulo. Prefiero la tierra vestida de civil. Prefiero los países conquistados a los conquistadores. Prefiero tener reservas. Prefiero el infierno del caos al infierno del orden. Prefiero los cuentos de Grimm a las primeras planas del periódico. Prefiero las hojas sin flores a la flor sin hojas. Prefiero los perros con la cola sin cortar. Prefiero los ojos claros porque los tengo oscuros. Prefiero los cajones. Prefiero muchas cosas que aquí no he mencionado a muchas otras que tampoco he dicho. Prefiero el cero solo al que hace cola en una cifra. Prefiero el tiempo de los insectos al tiempo de las estrellas. Prefiero tocar madera. Prefiero no preguntar cuánto me queda y cuándo. Prefiero tomar en cuenta incluso la posibilidad de que todo tiene una razón de ser.
VIETNAM
Mujer, ¿cómo te llamas? -No sé. ¿Cuándo naciste, de dónde eres? -No sé. ¿Por qué cavaste esta madriguera? -No sé. ¿Desde cuándo te escondes? -No sé. ¿Por qué me mordiste el dedo corazón? -No sé. ¿Sabes que no te vamos a hacer nada? -No sé. ¿A favor de quién estás? -No sé. Estamos en guerra, tienes que elegir. -No sé. ¿Existe todavía tu aldea? -No sé. ¿Éstos son tus hijos? -Sí.
PARÁBOLA
Ciertos pescadores sacaron del fondo del mar una botella.
En la botella había un papel y en el papel estas palabras:
“¡Socorro!, estoy aquí. El océano me arrojó a una isla desierta. Estoy en la orilla y espero ayuda. ¡Dense prisa. Estoy aquí!”
-No tiene fecha. Seguramente es ya demasiado tarde. La botella puede llevar flotando mucho tiempo, dijo el pescador primero.
-Y el lugar no está indicado. Ni siquiera se sabe en qué océano, dijo el pescador segundo.
-Ni demasiado tarde ni demasiado lejos. La isla “Aquí” está en todos lados, dijo el pescador tercero.
El ambiente se volvió incómodo, cayó el silencio. Las verdades tienen ese problema.
María Rosalía Rita de Castro (Santiago de Compostela, 1837-Padrón, 1885) fue una poetisa y novelista española que escribió tanto en gallego como en castellano. Considerada entre los grandes poetas de la literatura española del siglo xix, representa junto con Eduardo Pondal y Curros Enríquez una de las figuras emblemáticas del Rexurdimento gallego, por su aportación a la literatura gallega contemporánea. Además, es considerada junto con Gustavo Adolfo Bécquer la precursora de la poesía española moderna.
Aunque su obra en prosa es interesante destacó principalmente por su poesía, recogida en los siguientes libros.
Cantares gallegos
Follas novas
En las orillas del Sar
Su poesía ha sido cantada por artistas como Amancio Prada y Luz Casal.
Para profundizar en la vida y obra de la autora es muy recomendable la obra:
Rosalía de Castro : raíz apasionada de Galicia / Luisa Carnés ; prólogo de María Xesús Lama.– 1.ª ed en Hoja de Lata. — Xixón : Hoja de Lata, 2018 (disponible en la biblioteca).
Cando penso que te fuches Negra sombra que me asombras Ó pé dos meus cabezales Tornas facéndome mofa Cando máximo que es ida No mesmo sol te me amostras I eses a estrela que brila I eres o vento que zoa Si cantan, es ti que cantas Si choran, es ti que choras I es o marmurio do río I es a noite i es aurora En todo estás e ti es todo Para min i en min mesma moras Nin me deixarás ti nunca Sombra que sempre me asombras.
Sylvia Plath (Boston, 1932 – Londres, de 1963), poeta estadounidense, es una de las más admiradas del siglo XX. Cultivadora del género de la poesía confesional, «fue, desde niña, una persona brillante, aunque también frágil e insegura. Marcada por una estricta educación y por la influencia de su padre, destacó siempre en los estudios y publicó su primer poema con ocho años. Sin embargo, precisamente la muerte de su padre y la relación de desencuentros que mantuvo con su madre marcaron su futuro, lleno de depresiones y desórdenes mentales que, si bien le permitieron una extrema lucidez a la hora de escribir, supusieron también un tormento durante toda su vida.
En su época universitaria intentó quitarse la vida y fue tratada con electrochoques. Siempre se pensó que se había curado, pero no fue así. Su vida fue un continuo tormento que reflejó en sus obras, especialmente en la poesía, en la que vuelca su desesperación, se cuestiiona el papel impuesto a la mujer y parecer obsesionada por las emociones violentas y por la muerte.»
Un matrimonio turbulento y breve con el también poeta Ted Hughes, tampoco contribuyó a su estabilidad a pesar de tener dos hijos, y su vida terminó poco después de su separación, quitándose la vida abriendo la llave del gas mientras estaban sus dos hijos pequeños en casa. Tenía treinta años.
Fue su marido quien tras su muerte se encargó de la edición de su poesía completa. Por sus Poemas completos (Collected Poems) recibió un Premio Pulitzer póstumo en 1982.
Cierro los ojos y el mundo muere; Levanto los párpados y nace todo nuevamente. (Creo que te inventé en mi mente).
Las estrellas bailan un vals en azul y rojo, la negrura sin sentido galopa dentro de la noche: Cierro los ojos y el mundo muere.
Soñé que me hechizabas en la cama Cantabas el sonido de la luna, me besabas locamente. (Creo que te inventé en mi mente).
Dios cae del cielo, las llamas del infierno se debilitan: Escapan serafines y soldados de Satán: Cierro los ojos y el mundo muere.
Imaginé que volverías como dijiste, Pero crecí y olvidé tu nombre. (Creo que te inventé en mi mente).
Debí haber amado al pájaro de trueno, no a ti; Al menos cuando la primavera llega ruge nuevamente. Cierro los ojos y el mundo muere. (Creo que te inventé en mi mente).
Jennifer Strauss, poeta contemporánea australiana, nació en Heywood, Victoria, en 1933. Ha trabajado como profesora universitaria de literatura y es responsable de la edición de varias antologías de poesía australiana.
Como autora ha publicado los siguientes volúmenes:
Children and Other Strangers: Poems. (1975)
Winter Driving: Poems. (1981)
Labour Ward. (Pariah, 1988)
Tierra del Fuego: New and selected poems. (Pariah, 1997)
Extraordinaria poeta, en 2007, Strauss fue nombrada Miembro de la Orden de Australia, por su trabajo educativo y de investigación en los campos de la literatura y la poesía y por su compromiso en la lucha contra la desigualdad de género. En 2009 recibió el Christopher Brennan Award, un importante premio destinado a reconocer la labor de figuras destacadas de la poesía australiana. Los temas claves de su poesía, muy elogiada por su ingenio y su tono desafiante, son la maternidad y otros aspectos de la experiencia de ser mujer, a menudo examinados con irónía frente a la construcción tradicional de los roles de género en la sociedad.
Berta Piñán Suárez (Caño, Canges d´Onís, 26 de marzu de 1963), ye una de les voces fundamentales de la lliteratura asturiana d’anguañu, destacando especialmente nel terrén de la poesía. La so obra, comprometida cola recuperación de la cultura y la llingua asturiana, ye espresión de la dicotomía que esiste ente la tradición y la modernidá, el pasáu y el presente, la neñez y la vida adulta, el amor y el desamor.
Obra poética:
1986 Al abellu les besties (Academia de la Llingua Asturiana)
1991 Vida privada
1998 Temporada de pesca (Ed. Trabe)
2002 Un mes (Ed. Trabe)
2005 Noches de incendio (1985-2002) (Ediciones Trea). Bilingüe. Antología de poemas
2008 Un mes i altres poemes (Denes. Edicions de la Guerra). Traducción al catalán
2010 La mancadura / El daño (Ediciones Trea). Bilingüe
Poetes imprescindibles: BERTA PIÑÁN Al abellu les besties (1985), Vida privada (1991), Temporada de pesca (1998), Un mes (2002) y Noches de incendio (2005). Na so faceta de narradora son pa destacar La tierra entero (1996) y La maleta al agua (2006), y na lliteratura infantil relatos como Lula, lulinaética: (1989) o los más de recién Las cosas que le gustan a Fran y El extranjero (2007). Ye autora tamién de testos de didáctica y ensayos. Presente en bien d’antoloxíes, tien ganao una montonera premios lliterarios de gran prestixu.» (Biblioasturias).
Li Qingzhao (1084-c. 1155), escritora china de la Dinastía Song, nació en Shandong, en el seno de una familia de eruditos y militares.
Antes de casarse a los dieciocho años, ya era muy conocida como poeta. En 1101, se casó con Zhao Mingcheng, hijo de un importante funcionario con quien compartía un gran interés tanto por la poesía como por las colecciones de arte y la epigrafía. Al comenzar su marido su carrera militar, sus largas ausencias le sirvieron de inspiración para sus poemas, de hecho los dos escribieron poesía sobre la añoranza que sentían uno por el otro, su cariño, y poemas sobre el amor a sus hijos.
Las visicitudes políticas provocaron frecuentes traslados de la pareja y llegaron a perder gran parte de su colección de esculturas de bronce— difícilmente transportables — y pintura, pues tuvieron que venderlas para sobrevivir.
Las dificultades vividas afectaron a la salud de Zao Mincheng que falleció a los cuarenta y cuatro años (1129) por lo que Li Quingzhao, viuda y desesperada, acabó refugiándose en casa de su hermano. Éste le consigue un segundo matrimonio, casi a sus cincuenta años, que resultó ser desastroso. Su marido la maltrató desde el principio del matrimonio por lo que no dudó en pedir el divorcio a las pocas semanas.
El resto de su vida la pasó sola, encontrando refugio en una poesía jalonada de una desesperación cada vez más honda y la melancolía del amor perdido y la patria martirizada.
Únicamente se conservan alrededor de cien poemas de Li Quingzhao pero por la belleza de sus composiciones se considera una de las grandes poeta chinas de la historia.
Como curiosidad, un crater de Venus lleva su nombre yKarol Beffapuso música a cuatro de sus poemas bajo el título Fragments of China (Klarthe).
………………………………………………………………………………
viento detenido polvareda de perfumes flores últimas
se hace tarde en la noche
¡estoy tan cansada que no puedo ni cepillarme el pelo!
las cosas permanecen los hombres no todo en su final se acaba
quisiera hablar pero mis lágrimas se precipitan
dicen que en Shuangxilos la primavera es aún hermosa
podría navegar allí en una barca ligera
pero quizá esta sea tan pequeña tan frágil que no pueda soportar el peso de tanta melancolía
(Traducción de Pilar Sánchez España, del libro Poesía completa (60 poemas ci para cantar) / Li Qingzhao .– Edición y traducción del chino de Pilar González España – Colección: «poesía del oriente y del mediterráneo», 33 – Nº páginas: 208 – ISBN: 978-84-96327-77-1
……………………………………………………………………………………
Al lago llegó el viento. Las grandes ondas se extienden infinitas.
Ya el otoño envejece, y son raros los juncos del río.
El rielar de las aguas y el colorido de los montes conmueven siempre al hombre.
Imposible cansarse de alabar sus bellezas siempre nuevas.
Ya los lotos lograron la plenitud madura de su forma y su vejez las flores de nenúfar.
El rocío refrescó las blancas floraciones acuáticas y las hierbas de la ribera baja.
Adormecidas en la arena, las garzas y las gaviotas no se dignan a volver la cabeza,
y parecen reprochar a los hombres que hayan vuelto tan pronto.
Del libro: Segunda antología de la poesía china / [traducción, comentarios y notas de] Marcela de Juan — Madrid : Alianza, [2007]
Ahora que vivimos en las ventanas, “son las pequeñas cosas las que nos dan la vida”.
Ariana Saavedra Menéndez es de Piedras Blancas y ha escrito un texto muy emotivo en el que pone palabras a lo que se ha vivido estas semanas. Porque los jóvenes también tienen mucho que decir.
Estos días solo recordamos todo aquello que vivimos y que anhelamos,
pero no nos damos cuenta de que en este mismo instante estamos haciendo historia y que, aunque las persianas se cierren todos los días,
jamás se baja el telón. Porque el tiempo es imparable y a tiempo llegamos. Tenemos que llegar.
No podemos desperdiciar ni un minuto, pues es tiempo de vivir,
de otra manera que jamás habíamos vivido, pero es tiempo para hacerlo. Hacerlo, así, desde las ventanas, asomándonos a la vida, a lo que está por venir
y a lo que simplemente está y que nunca antes lo habíamos apreciado. Es curioso, así somos;
guardamos con estima las imágenes del pasado
y pensamos irremediablemente en un futuro,
sin darnos cuenta de que todo ello fue y será un presente. Y, precisamente ahora, ese presente está ocurriendo. Desde las ventanas, incontables ventanas que dejaron de ser discretas
para ser los destellos de una civilización. Ventanas que se llenan de colores y palabras,
augurando que todo saldrá bien. Ventanas.
Cientos y miles de ventanas que guardan un espacio en el que respirar el aire
que ahora [precisamente ahora] es más puro que nunca. Desde las ventanas… sonrisas condescendientes, respiros transitorios, encuentros fortuitos en la distancia, cielos inundándose de miradas perdidas. Reflexiones, impotencia [mucha], incertidumbre. Abuelos sin sus nietos, padres y madres sin sus pequeños. Videollamadas [muchas], bingos comunitarios, plazas de aparcamientos vacías, lametazos del perro en tus tobillos, mentiras piadosas, el grito de cualquier niño a cualquier hora. Palabras, parques taciturnos, adolescentes viviendo por las noches, dichoso coronavirus, dicen [decimos].
Deseos, graznidos, domingos infinitos. El maullido de tu gato para recordarte que el confinamiento fue su mejor regalo para así disfrutarte cada día. El dúo dinámico, ganas de besar. Máquinas de coser implacables, juegos de mesa desempolvándose, sirenas, pleonasmos, el dado dando vueltas en un cubilete, las plantas que te crecen como nunca antes lo habían hecho. Atención, aplausos puntuales, inagotable egoísmo de algunos, solidaridad de otros. Desayunos esperanzadores, alegrías momentáneas. Todo saldrá bien [exclamándose vehemente]. Inocencia, ganas de comernos el mundo y todos los postres de la encimera y, ¿por qué no? Silencios estremecedores, setenta y siete años de sabiduría, guitarras que no dejan de sonar. Sueños. Señoras que ya no salen a aplaudir, ¿estará bien?⎯nos preguntamos. Saludos cordiales porque no pueden ser de otra manera si son a distancia. Incontables suspiros, historias bailando sobre las líneas hipnóticas de cualquier libro. Poemas, trapicheos, sonidos que antes estaban y nunca nos habíamos parado a escucharlos:
el faro, las campanas de aquella iglesia, el viento, las gotas en cualquier cristal. Metros de distancia,
cervezas y sidras. Cristales nítidos, nunca estuvieron tan brillantes. Amalgamas, mestizaje, cuerpos sudorosos por mantenerse en forma, ¿qué forma? Tik toks [y no sólo el de los relojes] Insomnio, miedos, revolución, sinestesia. Canciones que dan voz a nuestros pensamientos más profundos. Así son nuestras ventanas.
Así vemos desde y a través de ellas. Hoy. Ahora. Ventanas cómplices de todo ese popurrí, cóctel y batiburrillo de emociones.
Ventanas que se han vuelto indiscretas, pero…
Esto no es un paréntesis. Es una continuación y es también una segunda oportunidad.
Para valorarnos, para apreciar todo lo que nos regala la vida por todo lo que también nos quita. Nuestro presente nos regala una lección. Hoy y todos los días. Acuérdate, acordémonos
de que no solo estamos hechos para vivir, sino que son las pequeñas cosas las que nos dan la vida.